top of page

Search


Doing time
Scopri il significato di if you can’t do the time, don’t do the crime con la cultura pop: da slang carcerario a serie TV (Your Friends & Neighbors).

isabellaguerci
2 min read


We'll cross that bridge when we come to it
C’è un modo cool per dire in inglese “ ci penseremo quando sarà il momento ”? 🤓 La domanda è retorica: certo che sì! E, anche stavolta, si trova in Better Call Saul - fonte inesauribile di ispirazione, nonché protagonista assoluta della mia prima stagione su LinkedIn 😍 (2023-2024). 🎞️ A chi ancora non la conoscesse (male!) dico semplicemente che è una serie capolavoro – e la più clamorosamente snobbata agli Emmy Awards: 6 stagioni, 53 nomination, e neppure un premio,

isabellaguerci
2 min read


Get on like a house on fire
Hedda, we told you before, we're getting on like a house on fire ! 📽 Sono reduce dalla visione di Feud , serie antologica americana che ruota attorno a celebri duelli/faide. La prima stagione (8 episodi), intitolata Bette and Joan , esplora la leggendaria rivalità tra Joan Crawford e Bette Davis, cominciata nel 1962 durante la lavorazione del cult “ What Ever Happened to Baby Jane ?” (unico film di cui condivisero il set). Jessica Lange e Susan Sarandon sono impeccabili nei

isabellaguerci
2 min read


Wiggle room
Wiggle room

isabellaguerci
2 min read


Crossed wires
I'm sorry for your time and trouble. We just had a few crossed wires ! In inglese, riusciamo a dire che “ c’è stato un malinteso ”, senza usare la parola misunderstanding ?! 😁 Non credo che questo post comprometterà la popolarità di misunderstanding 😁 - termine diffusissimo e irresistibile, che si usa ormai con disinvoltura anche in italiano: quante volte abbiamo sentito la stilosa frase “temo ci sia stato un misunderstanding ”, che riesce a dare un tocco chic anche al p

isabellaguerci
2 min read


Go-getter
In inglese, come possiamo descrivere una persona “ energica, ambiziosa, motivata, intraprendente, determinata e amante delle sfide ”…...

isabellaguerci
2 min read


Dot the i’s and cross the t's
It is absolutely vital that we dot our i's and cross our t's here! Quando dobbiamo eseguire un lavoro con particolare “ cura e attenzione al dettaglio ”, come possiamo rendere il concetto (perfettamente!) in inglese? 🤓 Se il classico pay [close] attention to detail non ci sembra sufficiente, e vogliamo trasmettere il messaggio “ non possiamo permetterci sviste o errori, anche minimi !”, dobbiamo guardare al mondo legal (in cui, di solito, si pagano a caro prezzo…). Non a

isabellaguerci
1 min read


The eleventh hour
Even at the eleventh hour it's not too late to know. In inglese, come definireste una soluzione trovata “ appena in tempo ” o un accordo concluso “ in extremis ”? 📽 Per introdurre l’espressione di oggi prendiamo spunto da una serie culto della BBC: Sherlock , rivisitazione in chiave contemporanea dei romanzi di Conan Doyle, con il detective più famoso della storia della letteratura. Vedere (o rivedere) in originale la serie è veramente un ottimo esercizio - non perdetevi Be

isabellaguerci
2 min read


Go south
I should be there for insurance. There are a lot of ways this can go south . In inglese, quanti modi abbiamo per dire che (una situazione o una faccenda) “ si mette male ”? Risposta breve? Moltissimi! 😄 L’inglese ci mette a disposizione una varietà di collocations con go (go bad/wrong…), get (get ugly/nasty/badly...) e turn (take a bad turn/take a turn for the worse) . Se però volessimo sfoderare un’espressione meno comune, per impressionare (leggi “conquistare” 😍) i nostr

isabellaguerci
2 min read


Cut corners
I know he’s not perfect. And I know he cuts corners . A chi di noi non è capitato almeno una volta di fare (o veder fare) le cose… “ al risparmio ”?! E in inglese, come potremmo dirlo? Ci sono varie opzioni tra cui scegliere per esprimere il concetto di “ risparmio ”, di denaro ( go cheap, go budget, economize ) oppure di tempo/impegno/energie (per esempio, do the bare minimum, do as little as possible ). C’è però un’altra espressione, molto bella (ormai, che ve lo dico a far

isabellaguerci
2 min read


Have beef
Chissà quante volte vi sarà capitato di “ avere problemi con qualcuno ”… 😅 E in inglese, come lo avete detto? 💥 Oggi abbiamo ben due post in uno: consiglio su tv-series da guardare + spiega linguistica correlata! 📽 Ho da poco terminato la miniserie (10 episodi) Beef , uscita ad aprile 2023 su Netflix. Il fulcro della vicenda è l’incontro/scontro tra i due protagonisti, Amy e Danny, accomunati (senza saperlo) da una storia personale di frustrazione e rabbia, e uniti da un

isabellaguerci
2 min read


Get in (or out of) Dutch
Then I quit Davis & Main. It's the only way to get you out of Dutch . Avete mai usato l’espressione “ essere/finire nei guai ” in inglese? E... quante volte avete ripetuto la parola “ trouble ”?! 🤓 Cominciamo col dire che qui la scelta più ovvia - ossia usare espressioni come be/get/end up in trouble - andrà sempre bene, e verrà compresa in tutto il mondo. Se però il contesto ce lo permette… possiamo osare di più! Ad esempio (prendendo spunto dal mitico Saul Goodman, a cui

isabellaguerci
2 min read
bottom of page