In inglese, come possiamo descrivere una persona “energica, ambiziosa, motivata, intraprendente, determinata e amante delle sfide”… usando una (1) sola parola?! 🤓
Naturalmente nessuno ci vieta di usare una bella sfilza di aggettivi: energetic, ambitious, motivated, resourceful, determined and a lover of challenges… e molti altri sinonimi che vengono rispolverati nelle stagioni di performance review & appraisal 😆
L’inglese ci offre però anche un’espressione che a tutti questi significati aggiunge la propensione ad eccellere, e la volontà incrollabile di “portare a casa il risultato”:
🚩 a go-getter = (in informal AmE) someone who is very energetic, determined to be successful, and able to deal with new or difficult situations easily (Cambridge Dictionary), letteralmente una persona molto energica, determinata ad avere successo e in grado di gestire facilmente situazioni nuove o difficili. A cui aggiungerei la definizione che ne dà il Wiktionary: an active and enterprising person; one who is motivated or inclined to excel; one who strives to achieve success (una persona attiva e intraprendente; una persona motivata o incline a eccellere; una persona che si adopera per raggiungere il successo).
L’espressione funziona anche come aggettivo:
📝 She contributed handsomely in this project and was known as a go-getter and a person of high integrity.
📝 ABC is an ambitious, go-getting company, turning each individual talent into a collective strength.
📝 This opportunity perfectly reflects my eccentric go-getter side!
📌 Il termine è usato anche con accezione negativa, nel senso di “carrierista” (= chi ha smania di fare carriera, anche adottando comportamenti moralmente biasimevoli e con mezzi non sempre leciti):
📝 He’s a real go-getter and is not afraid to take risks - I think he’ll quickly climb the corporate ladder!
Vi viene in mente un equivalente di go-getter in italiano? Ma soprattutto (e qui apriamo uno spazio di riflessione personale… ) are you a go-getter?! 😎