top of page
Writer's pictureisabellaguerci

We'll cross that bridge when we come to it

💡 C’è un modo cool per dire in inglese “ci penseremo quando sarà il momento”? 🤓

 

La domanda è retorica: certo che sì! E, anche stavolta, si trova in Better Call Saul - fonte inesauribile di ispirazione, nonché protagonista assoluta della mia prima stagione su LinkedIn 😍 (2023-2024).

 

🎞️ A chi ancora non la conoscesse (male!) dico semplicemente che è una serie capolavoro – e la più clamorosamente snobbata agli Emmy Awards: 6 stagioni, 53 nomination, e neppure un premio, a differenza di Breaking Bad (che ne vinse 16). Se poi siete tra i pochissimi che non hanno visto neanche questa (malissimo!) vi consiglio di seguire l’ordine di uscita: cominciate da BrBa, e poi passate a BCS, il suo fantastico e riuscitissimo prequel - entrambe, sono eccezionali esercizi linguistici per chiunque voglia espandere il proprio vocabolario e arricchirlo con strepitose espressioni informali.

 

Tornando al quesito odierno: possiamo rendere la frase in apertura in vari modi, più o meno letterali, ad esempio: we'll face/handle it when the time comes/when the time's right/when we need to. Ma c'è una soluzione elegante e molto versatile, che suona infinitamente più “native”:

 

🚩 cross that bridge when you come/get to it  = deal with a situation when, and not before, it occurs; or deal with one issue at a time. Esempi:

 

📝 What will you do if you fail this text? Well… I’ll cross that bridge when I come to it!

 

📝 I don't know what we're going to do if you quit. But we'll cross that bridge when we get to it.

 

📌 L’espressione era in circolazione già prima del XIX secolo, quando attraversare ponti durante lunghi viaggi a piedi o a cavallo era considerato molto rischioso. Ed era impossibile avere notizie in anticipo sulle condizioni di quelli più lontani; solo una volta giunti in loco si poteva verificarne lo stato effettivo (pericolante? malandato?) e decidere se... percorrerli. Il primo uso documentato dell’idiom si trova in The Golden Legend (1851) dello scrittore americano H.W. Longfellow, uno dei primi traduttori di opere italiane (tra cui la Divina Commedia, di cui curò la prima versione inglese nel 1867): “Don’t cross the bridge till you come to it, is a proverb old and of excellent wit.”

 

💡 Conoscete altri modi per rendere il concetto di “non fasciarsi la testa prima di essersela rotta”? Ma anche... a chi manca Saul Goodman?! ⚖️

bottom of page