We'll cross that bridge when we come to it
- isabellaguerci
- Sep 10, 2024
- 2 min read
Updated: 4 days ago
š”Ā CāĆØ un modo cool per dire in inglese āci penseremo quando sarĆ il momentoā? š¤
Ā
La domanda ĆØ retorica: certo che sƬ! E, anche stavolta, si trova in Better Call Saul - fonte inesauribile di ispirazione, nonchĆ© protagonista assoluta della mia prima stagione su LinkedIn šĀ (2023-2024).
Ā
šļø A chi ancora non la conoscesse (male!) dico semplicemente che ĆØ una serie capolavoro ā e la più clamorosamente snobbata agli Emmy Awards: 6 stagioni, 53 nomination, e neppure un premio, a differenza di Breaking Bad (che ne vinse 16). Se poi siete tra i pochissimi che non hanno visto neanche questa (malissimo!) vi consiglio di seguire lāordine di uscita: cominciate da BrBa, e poi passate a BCS, il suo fantastico e riuscitissimo prequel - entrambe, sono eccezionali esercizi linguistici per chiunque voglia espandere il proprio vocabolario e arricchirlo con strepitose espressioni informali.
Ā
Tornando al quesito odierno: possiamo rendere la frase in apertura in vari modi, più o meno letterali, ad esempio: we'll face/handle it when the time comes/when the time's right/when we need to. Ma c'ĆØ una soluzione elegante e molto versatile, che suona infinitamente più ānativeā:
Ā
š© cross that bridge when you come/get to itĀ = deal with a situation when, and not before, it occurs; or deal with one issue at a time. Esempi:
Ā
šĀ What will you do if you fail this text? Well⦠Iāll cross that bridge when I come to it!
Ā
šĀ I don't know what we're going to do if you quit. But we'll cross that bridge when we get to it.
Ā
š Lāespressione era in circolazione giĆ prima del XIX secolo, quando attraversare ponti durante lunghi viaggi a piedi o a cavallo era considerato molto rischioso. Ed era impossibile avere notizie in anticipo sulle condizioni di quelli più lontani; solo una volta giunti in loco si poteva verificarne lo stato effettivo (pericolante? malandato?) e decidere se... percorrerli. Il primo uso documentato dellāidiomĀ si trova in The Golden Legend (1851) dello scrittore americano H.W. Longfellow, uno dei primi traduttori di opere italiane (tra cui la Divina Commedia, di cui curò la prima versione inglese nel 1867): āDonāt cross the bridge till you come to it, is a proverb old and of excellent wit.ā
Ā
š” Conoscete altri modi per rendere il concetto di ānon fasciarsi la testa prima di essersela rottaā? Ma anche... a chi manca Saul Goodman?! āļø