Crossed wires
- isabellaguerci

- Feb 1, 2024
- 2 min read
Updated: Oct 19
I'm sorry for your time and trouble. We just had a few crossed wires!
In inglese, riusciamo a dire che “c’è stato un malinteso”, senza usare la parola misunderstanding?! 😁
Non credo che questo post comprometterà la popolarità di misunderstanding 😁 - termine diffusissimo e irresistibile, che si usa ormai con disinvoltura anche in italiano: quante volte abbiamo sentito la stilosa frase “temo ci sia stato un misunderstanding”, che riesce a dare un tocco chic anche al più grossolano dei fraintendimenti?!
Detto ciò, possiamo procedere a grandi passi (e senza sensi di colpa) verso una possibile alternativa… che in molti casi potrebbe far comodo. E chi, meglio del mitico Saul Goodman, può aiutarci a esplorare le infinite possibilità del linguaggio informale? 😎
Oggi è la volta di:
🚩 to have/get one’s wires crossed = to fail to understand each other, to be confused because each person has a different idea about what is happening or being said ovvero: non capirsi, essere confusi perché ognuno ha un’idea diversa di ciò che sta accadendo o che viene detto (Merriam-Webster). L’espressione può essere utilizzata in modi diversi:
📝 Dylan got his wires crossed: I told him to email HR, but he emailed the country manager.
📝 If you think there’s a meeting today, you have your wires crossed: it’s tomorrow!
📝 I beg your pardon, did we get our wires crossed?
📝 It’s OK, wires crossed, that’s no problem! - funzionano anche le due parole, senza verbo coniugato: un modo semplice, rapido e indolore per dire “OK, non ci siamo capiti, non c’è problema!” (il sottinteso è: non è colpa di nessuno) 😇
☎️ Come avrete intuito, il significato letterale dell’idiom wires crossed (o crossed wires) è proprio quello di “fili incrociati”.
📌 L’espressione nasce agli albori delle comunicazioni telegrafiche e telefoniche, quando un collegamento accidentale tra fili di linee o circuiti diversi poteva dirottare messaggi e conversazioni. Di qui, il significato metaforico di "confusione, equivoco, malinteso".
Per gli amanti della serie: la citazione è tratta da Better Call Saul, S6 E1.



