top of page
Writer's pictureisabellaguerci

Cut corners

I know he’s not perfect. And I know he cuts corners.

A chi di noi non è capitato almeno una volta di fare (o veder fare) le cose… “al risparmio”?! E… in inglese, come potremmo dirlo?


Ci sono varie opzioni tra cui scegliere per esprimere il concetto di “risparmio”, di denaro (go cheap, go budget, economize) oppure di tempo/impegno/energie (per esempio, do the bare minimum, do as little as possible).

C’è però un’altra espressione, molto bella (ormai, che ve lo dico a fare?! 😁) che può coprire tutti questi significati:


🚩 to cut corners = (in informal English) to do something in the easiest, cheapest or quickest way, often by ignoring rules or leaving something out, especially at the expense of high standards. In italiano: fare qualcosa nel modo più semplice, economico o veloce, spesso ignorando le regole o tralasciando qualcosa, soprattutto a scapito di standard elevati - insomma, “al risparmio”.

Vediamo degli esempi:


📝 Brand reputation isn’t really something we can cut corners on.


📝 I won’t cut corners just to save money: I put quality first!


Come dicevo, l’espressione può significare “trovare scorciatoie” (aggirando divieti, saltando passaggi obbligati, ecc.) al limite della legalità - che poi è il senso della citazione:


📝 I know he’s not perfect. And I know he cuts corners.


📝 You can’t cut corners in this job just because someone’s a friend! [in questo caso, il senso è “chiudere un occhio”]


📌 L’uso di cutting corners nel senso letterale è documentato già a metà del XIX secolo. La metafora sembra originarsi alla “guida” delle carrozze: in presenza di una curva “a gomito”, il cocchiere poteva attraversare la strada in diagonale “tagliando l’angolo”. In questo modo risparmiava tempo, ma rischiava di urtare il marciapiede o un altro veicolo. Di qui, il senso figurato di “infrangere le regole per ottenere un risultato più rapido”.


La citazione è tratta da Better Call Saul, S2 E9.

bottom of page