Cut corners
- isabellaguerci

- Jun 21, 2023
- 2 min read
Updated: Oct 19
I know he’s not perfect. And I know he cuts corners.
A chi di noi non è capitato almeno una volta di fare (o veder fare) le cose… “al risparmio”?! E in inglese, come potremmo dirlo?
Ci sono varie opzioni tra cui scegliere per esprimere il concetto di “risparmio”, di denaro (go cheap, go budget, economize) oppure di tempo/impegno/energie (per esempio, do the bare minimum, do as little as possible).
C’è però un’altra espressione, molto bella (ormai, che ve lo dico a fare?! 😁) che può coprire tutti questi significati:
🚩 to cut corners = (in informal English) to do something in the easiest, cheapest or quickest way, often by ignoring rules or leaving something out, especially at the expense of high standards. In italiano: fare qualcosa nel modo più semplice, economico o veloce, spesso ignorando le regole o tralasciando qualcosa, soprattutto a scapito di standard elevati - insomma, “al risparmio”.
Vediamo degli esempi:
📝 Brand reputation isn’t really something we can cut corners on.
📝 I won’t cut corners just to save money: I put quality first!
Come dicevo, l’espressione può significare “trovare scorciatoie” (aggirando divieti, saltando passaggi obbligati, ecc.) al limite della legalità - che poi è il senso della citazione:
📝 I know he’s not perfect. And I know he cuts corners.
📝 You can’t cut corners in this job just because someone’s a friend! [in questo caso, il senso è “chiudere un occhio”]
📌 L’uso di cutting corners nel senso letterale è documentato già a metà del XIX secolo. La metafora sembra originarsi alla “guida” delle carrozze: in presenza di una curva “a gomito”, il cocchiere poteva attraversare la strada in diagonale “tagliando l’angolo”. In questo modo risparmiava tempo, ma rischiava di urtare il marciapiede o un altro veicolo. Di qui, il senso figurato di “infrangere le regole per ottenere un risultato più rapido”.
La citazione è tratta da Better Call Saul, S2 E9.



