top of page
Writer's pictureisabellaguerci

Dot the i’s and cross the t's


It is absolutely vital that we dot our i's and cross our t's here!

Quando dobbiamo eseguire un lavoro con particolare “cura e attenzione al dettaglio”, come possiamo rendere il concetto (perfettamente!) in inglese? 🤓


Se il classico pay [close] attention to detail non ci sembra sufficiente, e vogliamo trasmettere il messaggio “non possiamo permetterci sviste o errori, anche minimi!”, dobbiamo guardare al mondo legal (in cui, di solito, si pagano a caro prezzo…).

Non a caso, l'espressione che vi propongo viene utilizzata da vari personaggi (tutti business lawyers) in diversi episodi di Better Call Saul:


🚩 to dot the i’s and cross the t’s = to do something very carefully - and make sure that every last minor detail is completed (Free Dictionary). In italiano: Fare qualcosa con molta attenzione e assicurarsi che ogni minimo dettaglio sia stato completato:


📝 Before sending the project to the client, let’s make sure we dot the i’s and cross the t’s!


📝 The negotiations are nearly finished; all we have to do is dot the i’s and cross the t’s.


📌 L’origine di questo idiom deriva dalla scrittura a mano, in cui i puntini alle “i” e i trattini alle “t” sono spesso gli elementi che vengono aggiunti per ultimi alle parole (e possono essere dimenticati). La frase nasce come avvertimento rivolto a scolari e scrivani, ma si estende ben presto ad altri ambiti, e già alla fine del XIX secolo entra nell’uso comune.


As I said, the idiom is quite common throughout the Better Call Saul series. This particular quote is from S2 E3.

bottom of page