It is absolutely vital that we dot our i's and cross our t's here!
Quando dobbiamo eseguire un lavoro con particolare “cura e attenzione al dettaglio”, come possiamo rendere il concetto (perfettamente!) in inglese? 🤓
Se il classico pay [close] attention to detail non ci sembra sufficiente, e vogliamo trasmettere il messaggio “non possiamo permetterci sviste o errori, anche minimi!”, dobbiamo guardare al mondo legal (in cui, di solito, si pagano a caro prezzo…).
Non a caso, l'espressione che vi propongo viene utilizzata da vari personaggi (tutti business lawyers) in diversi episodi di Better Call Saul:
🚩 to dot the i’s and cross the t’s = to do something very carefully - and make sure that every last minor detail is completed (Free Dictionary). In italiano: Fare qualcosa con molta attenzione e assicurarsi che ogni minimo dettaglio sia stato completato:
📝 Before sending the project to the client, let’s make sure we dot the i’s and cross the t’s!
📝 The negotiations are nearly finished; all we have to do is dot the i’s and cross the t’s.
📌 L’origine di questo idiom deriva dalla scrittura a mano, in cui i puntini alle “i” e i trattini alle “t” sono spesso gli elementi che vengono aggiunti per ultimi alle parole (e possono essere dimenticati). La frase nasce come avvertimento rivolto a scolari e scrivani, ma si estende ben presto ad altri ambiti, e già alla fine del XIX secolo entra nell’uso comune.
As I said, the idiom is quite common throughout the Better Call Saul series. This particular quote is from S2 E3.