Wiggle room
- 28 mar
- Tempo di lettura: 2 min
I’m hoping there’s some wiggle room.
Durante una negoziazione in inglese, come possiamo chiedere se c’è “spazio per la trattativa”, se c’è un “margine di manovra” su termini, condizioni, prezzo, ecc.?
Ci sono molti modi per introdurre l’argomento. Ad esempio, con domande come: “is there any flexibility on/can we discuss any adjustments to/is there room to negotiate…” [terms, pricing, conditions, etc.]. Se parliamo di prezzo, negotiable o flexible price sono perfetti per rendere “prezzo trattabile”.
⚠️ Attenzione invece ai false friends tractable e treatable, che rinviano ad altri significati di “trattabile”: il primo, a “easily controlled or persuaded”, oppure “readily worked, malleable”; il secondo a “responsive to treatment”, impiegato soprattutto in ambito medico, e quasi sempre in accoppiata con “disease” (a treatable disease).
📽 E… se durante una trattativa volessimo sfoggiare un'espressione idiomatica?! Bè, dovremmo chiedere a Saul Goodman ⚖️ Inutile dirlo, ma — oprattutto quando si parla di vocabolario per negoziazioni — Better Call Saul resta una miniera di spunti. L’espressione di oggi ricorre più volte nel corso delle varie stagioni:
🚩 wiggle room = literally: room to maneuver (spazio di manovra); figuratively: an allowable margin of freedom or variation (margine di libertà o variazione consentito). Esempi:
📝 I hope there’s some wiggle room in this budget for extra expenses.
📝 The buyer still has some wiggle room when the deal is under contract.
📝 Just one last question: there’s no wiggle room? None at all?
📌 L’uso metaforico dell’espressione è recente, attestato a partire dal 1985. Esiste anche la forma “wriggle room”, con lo stesso significato. I due verbi (wiggle/wriggle) sono vicini: il primo significa “muoversi avanti e indietro, ondeggiare”, il secondo indica un movimento più deciso, come “dimenarsi, contorcersi”. E con l’aggiunta di away (wriggle away) diventa “divincolarsi, liberarsi”. Wiggle room, comunque, è molto più diffuso di wriggle room.



