top of page

Search


Go south
I should be there for insurance. There are a lot of ways this can go south . In inglese, quanti modi abbiamo per dire che (una situazione o una faccenda) “ si mette male ”? Risposta breve? Moltissimi! 😄 L’inglese ci mette a disposizione una varietà di collocations con go (go bad/wrong…), get (get ugly/nasty/badly...) e turn (take a bad turn/take a turn for the worse) . Se però volessimo sfoderare un’espressione meno comune, per impressionare (leggi “conquistare” 😍) i nostr

isabellaguerci
2 min read


No strings attached
In inglese, come possiamo descrivere un’offerta o una proposta commerciale “ senza impegno ”? Come sempre, nessuno ci vieta di optare per una traduzione piuttosto fedele, come without obligation o without commitment . A queste, personalmente preferisco una soluzione con non-binding (es.: all offers are non-binding ) oppure no-obligation , usato come aggettivo (es.: no-obligation quote ). Se però vi piacciono le espressioni idiomatiche (a questo punto… dovrebbero! 😁) ve ne s

isabellaguerci
2 min read


Quid pro quo
Quid pro quo . I tell you things, you tell me things. Come possiamo definire in inglese uno “ scambio di favori ” da cui trarre reciproco beneficio - il nostro “ do ut des ”, tanto per intenderci? Il significato letterale della locuzione latina do ut des (molto frequente) è “io do, affinché tu dia”, ovvero: faccio qualcosa, in cambio di qualcos’altro (= entrambe le parti devono ricavare un vantaggio). Anche in inglese possiamo esprimere l’idea di “ something for something e

isabellaguerci
2 min read


Cut corners
I know he’s not perfect. And I know he cuts corners . A chi di noi non è capitato almeno una volta di fare (o veder fare) le cose… “ al risparmio ”?! E in inglese, come potremmo dirlo? Ci sono varie opzioni tra cui scegliere per esprimere il concetto di “ risparmio ”, di denaro ( go cheap, go budget, economize ) oppure di tempo/impegno/energie (per esempio, do the bare minimum, do as little as possible ). C’è però un’altra espressione, molto bella (ormai, che ve lo dico a far

isabellaguerci
2 min read


Rabbit hole
Facciamo un esperimento: se dico “ rabbit hole ” … qual è la prima cosa a cui pensate? 🐰 Chi ha visto The Matrix in lingua originale forse penserà alla scena in cui Morpheus chiede a Neo di scegliere tra la pillola blu e quella rossa: You take the blue pill, the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe. You take the red pill, you stay in Wonderland, and I show you how deep the rabbit hole goes. Ma cos’è, esattamente, un rabbit hole ? Pro

isabellaguerci
2 min read


Silver lining
Senz’altro, vi sarà capitato di illustrare in inglese il “ lato positivo ” di qualcosa (prodotto, servizio, situazione, ecc.). E… siete riusciti a evitare la parola " side" ? 😄 L’inglese, si sa, è una lingua veramente prodiga di possibilità… e neppure in questo caso si smentisce: intanto, abbiamo varie combinazioni con side - the bright side, the sunny side, the plus side, the upside, etc . Per non essere troppo ripetitivi, potremmo sostituirlo con spot oppure note (per es

isabellaguerci
2 min read


Play chess... or checkers?
Come possiamo descrivere (in inglese), un “ fuoriclasse ”, qualcuno che - nel proprio campo - è “ una spanna sopra gli altri ”? Cominciamo col dire che l’inglese ci offre un’infinità di parole, dai più comuni champion, ace, star , alle infinite declinazioni dello slang . Se però vogliamo sottolineare con maggior forza la superiorità di questo lollapalooza , possiamo ricorrere alla bella dicotomia play chess / play checkers . Ad esempio: 📝 She’s playing chess , when everyon

isabellaguerci
2 min read


Have beef
Chissà quante volte vi sarà capitato di “ avere problemi con qualcuno ”… 😅 E in inglese, come lo avete detto? 💥 Oggi abbiamo ben due post in uno: consiglio su tv-series da guardare + spiega linguistica correlata! 📽 Ho da poco terminato la miniserie (10 episodi) Beef , uscita ad aprile 2023 su Netflix. Il fulcro della vicenda è l’incontro/scontro tra i due protagonisti, Amy e Danny, accomunati (senza saperlo) da una storia personale di frustrazione e rabbia, e uniti da un

isabellaguerci
2 min read


Get in (or out of) Dutch
Then I quit Davis & Main. It's the only way to get you out of Dutch . Avete mai usato l’espressione “ essere/finire nei guai ” in inglese? E... quante volte avete ripetuto la parola “ trouble ”?! 🤓 Cominciamo col dire che qui la scelta più ovvia - ossia usare espressioni come be/get/end up in trouble - andrà sempre bene, e verrà compresa in tutto il mondo. Se però il contesto ce lo permette… possiamo osare di più! Ad esempio (prendendo spunto dal mitico Saul Goodman, a cui

isabellaguerci
2 min read
bottom of page