top of page

Mum's the word

  • Writer: isabellaguerci
    isabellaguerci
  • Oct 5, 2024
  • 2 min read

šŸ’” In inglese, come possiamo dire (simpaticamente) a qualcuno di ā€œtenere la bocca chiusa"? Ma anche: cos’hanno in comune Quentin Tarantino e William Shakespeare? šŸ˜Ž


Quest’estate (l’ho giĆ  detto) mi sono dedicata al ripasso di alcuni titoli di Tarantino (sƬ, ci sono volute parecchie ore šŸ˜…). Un divertissement... da cui però sono nati anche dei post utili (ā€œAnvedi!ā€ direte voi 🤣).


Il primo era dedicato a Kill Bill e all’espressione to be even/square. Nel secondo... potevo non citare Pulp Fiction?! L'espressione che ci interessa compare proprio durante la scena in copertina: Vincent Vega ha appena riportato a casa Mia, la moglie del boss Marsellus Wallace, dopo una seratina... movimentata — non voglio spoilerare, per chi (chi??) non avesse visto il film, ma qualcuno finisce in overdose e viene salvato in extremis con un’iniezione di adrenalina al cuore. E, visto che raccontare gli eventi della serata non gioverebbe a nessuno (soprattutto a Vincent), i due decidono di mantenere il segreto. Le battute finali di questo (scarno) dialogo sono:

ā€œI can keep a secret if you canā€ ā€œShake on it? Mum's the word?ā€

🚩 mum's the word = (idiom) to keep silent or quiet. Ecco come si può usare:


šŸ“ The new partnership is almost finalized, but mum's the word for now.


šŸ“ We’re building something groundbreaking, but mum's the word until it’s live!


Già… ma perchĆ© proprio ā€œmum’s the wordā€? šŸ™„


šŸ“Œ Mum ĆØ una parola del Middle English (ME), in circolazione dal XIV secolo col significato di ā€œsilenziosoā€. Potrebbe derivare da mummer (a sua volta di origine latina, il nostro ā€œmimoā€), termine usato per indicare gli attori di strada che si esibivano senza parlare. Si trova giĆ  in diverse opere medievali, ma anche in Shakespeare, in Henry VI Part 2:Ā 

Seal up your lips, and give no words but mum; the business asketh* silent secrecy.

*-th è la desinenza della terza persona singolare in ME (originariamente scritta -eþ), che troviamo ancora agli albori del Modern English.


šŸŽ­ Comunque, non ĆØ solo l’espressione ā€œmum’s the wordā€ a legare Tarantino e Shakespeare — entrambi condividono un gusto evidente per il barbaro e il cruento. Non a caso, l'aggettivo "blood-soaked" viene comunemente impiegato per descrivere sia le pellicole del regista che le tragedie del Bardo: due esempi (veramente illustri) del genere splatter! 🩸


šŸ’” E voi, che somiglianze vedete tra Tarantino e Shakespeare? E come direste a qualcuno di ā€œmantenere un segretoā€, in inglese?


NB: non ĆØ ora di rivedere Pulp Fiction in lingua originale?! šŸ¤“


Follow me

© 2024 by Isabella Guerci

Milan (Italy)

  • LinkedIn Icona sociale
To see more or discuss possible work let's talk >>
bottom of page