top of page
Writer's pictureisabellaguerci

Are we even... or square?

💡 In inglese, vi è capitato di dover (o voler) dire “siamo a posto” (nel senso di “siamo pari”, io non ti devo nulla e tu non mi devi nulla)?


Premessa: l'estate scorsa, complice il tanto tempo trascorso in aereo, ho fatto una full immersion nell'opera omnia di Tarantino — naturalmente, senza mai smettere di pensarvi! 🤩


Partiamo da Kill Bill Vol. 1, che, come molti ricorderanno, si apre con l’antico (e affettuoso 🤣) proverbio “Revenge is a dish best served cold”, per poi spostarsi nella cucina di Vernita Green a Pasadena, California. Qui avviene un violento scontro (interrotto dall’arrivo della piccola Nikki), a cui segue un dialogo tra Vernita e The Bride (Uma Thurman) riguardo a un “conto in sospeso”, in cui quest’ultima pronuncia le parole:

“To get even, even-steven, I would have to kill you, go up to Nikki’s room, kill her, then wait for your husband, the good Dr. Bell, to come home, and kill him. That would be even, Vernita. That’d be about square”.

E qui mi fermo, nel caso qualcuno non sapesse come va avanti la storia (e si chiedesse se il diverbio si può risolvere… in amicizia 😬). Nella frase, comunque, troviamo almeno due (se non tre) alternative:


🚩 to be or get even / square = having no balance of debt; neither owing nor being owed. Esempi:


📝 They covered his expenses for the business trip, so they’re square now.


📝 After the last payment, we’re even with our suppliers.


📌 Le due espressioni non sono sempre equivalenti:


“we’re square” ha connotazione più positiva: indica una situazione risolta, senza tensioni residue (in italiano diremmo “siamo a posto”)


“we’re even” può avere connotazione negativa: sebbene le due parti siano ora allo stesso livello, il loro rapporto non è propriamente... sereno 😬 (“siamo pari”).


🔍 Le due sfumature riflettono la differenza di significato tra gli aggettivi: mentre "square" evoca quadratura e ordine, "even" richiama l'idea di livellamento, e implica il “ripristino dell’equilibrio” dopo aver corretto un torto precedente.


E chiudiamo con la variazione (molto colloquiale):


🚩 even-steven = exactly equal, with nothing due or owed on either side (l’origine non ha a che fare con qualcuno di nome Steven, è solo una rima con valore rafforzativo! 😄)


📝 Just buy me a drink, and we’re even-steven!


💡 E voi, come esprimete questo concetto? Ma anche: non vi è venuta l’insana voglia di rivedere Kill Bill Vol. 1 in lingua originale?! 😁


bottom of page