top of page

Spill the beans

  • 7 mar
  • Tempo di lettura: 2 min
Spill the beans... Or get out.

📽 Ho visto Mad Men. Con un certo ritardo, visto che l’ultima stagione è del 2015.

La serie è ambientata a New York tra il 1960 e i primi anni ’70, e segue le vicende di un gruppo di pubblicitari di talento. Ma è anche un grande affresco della società americana dell’epoca, segnata da grandi eventi (campagne presidenziali, la morte di Marilyn, l’assassinio di Martin Luther King, lo sbarco sulla Luna) e da profondi e inesorabili cambiamenti culturali. Non a caso, può essere letta anche come una grande storia di emancipazione femminile.


Se devo essere onesta, io ho trovato la trama… piena di buchi: storie lasciate a metà, personaggi che spariscono, scene poco credibili. Insomma, una scrittura molto distante da capolavori come Breaking Bad o Better Call Saul.

Eppure… mi ha conquistata. As they say: “it grew on me”. E il motivo principale sono i personaggi. Convincenti, multi-faceted, splendidamente impersonati e umanamente imperfetti, a partire dal protagonista, Don Draper. 


🎧 Dal punto di vista linguistico, la serie è una bomba: nonostante i riferimenti culturali agli anni ’60, i dialoghi risultano naturali, godibili, moderni. E farciti di idioms che restano attualissimi anche oggi. Come questo, contenuto in un dialogo (E6 S7) tra Roger Sterling, figlio del fondatore dell’agenzia pubblicitaria al centro della vicenda (la Sterling & Cooper) e Joan Holloway, uno dei personaggi femminili più riusciti:


🚩 to spill the beans = to reveal secret information indiscreetly, prematurely, or unintentionally. Esempi:


📝 Don’t spill the beans about the merger—it’s still confidential!


📝 They spilled the beans about the new product during the conference.


📝 The client spilled the beans on their budget during negotiations.


📌 L’origine è incerta. Si pensa derivi da antichi metodi di votazione (secondo alcuni, diffusi già nell’antica Grecia) in cui si usavano fagioli di colore diverso per esprimere una preferenza—ad esempio, un fagiolo bianco per il sì, uno nero per il no). Se qualcuno rovesciava accidentalmente l'urna (= spilled the beans), il risultato veniva svelato prima del tempo. L’utilizzo metaforico è attestato dall’inizio del XX secolo.

 
 
 

Commenti


bottom of page