top of page

An albatross around the neck

  • 25 feb
  • Tempo di lettura: 2 min
God save thee, ancient Mariner! From the fiends, that plague thee thus!—Why look'st thou so?—With my cross-bow I shot the albatross.

Molti idiom attualissimi affondano le radici nella letteratura inglese più colta e aulica. Se dico “Samuel Taylor Coleridge”? 


Chi ha fatto inglese al liceo l’ha studiato per forza. È uno dei big shots della poesia inglese, noto per la fantasia visionaria, la scrittura simbolica e… la dipendenza dal “laudanum”, un medicinale che ne influenzò profondamente vita e produzione. Nella prefazione al Kubla Khan narra che il poema gli sarebbe apparso in sogno proprio dopo aver assunto oppio. 


L’idiom di cui vi parlo oggi è tratto da un altro suo poema: The Rime of the Ancient Mariner, contenuto nelle Lyrical Ballads, considerate il “manifesto” del Romanticismo inglese e pubblicate nel 1798 insieme a William Wordsworth. Eccolo:


🚩 an albatross around one’s neck = a heavy burden that prevents one from achieving success.


Nel business English si usa per indicare un problema persistente che continua a pesare su un’azienda, un progetto, una leadership:


📝 Years of poor governance left an albatross around the board’s neck.


È un idiom colto ma diffusissimo, soprattutto nel linguaggio giornalistico, dove la sua forza metaforica funziona molto bene:


📝 That scandal became an albatross around her neck .


🎥 Un esempio attualissimo? Un breve video Reuters [1:09], in cui si mette a confronto la guerra in Iran con la guerra in Iraq di Bush, che “became an albatross around his neck”.


🌊 Il poema di Coleridge racconta la storia della maledizione che colpisce una nave dopo l’uccisione di un albatros (segno di buon auspicio, perché l'aveva condotta fuori dai ghiacci) da parte di un marinaio, senza motivo apparente. Da questo momento la nave resta immobile, in preda alla bonaccia, mentre l’equipaggio muore di sete:


Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink.


L’equipaggio legge la situazione come una conseguenza del gesto del protagonista, e gli appende l’albatros morto al collo, come segno visibile della sua colpa:


Instead of the cross, the Albatross

About my neck was hung.


L’incantesimo viene rotto solo dal pentimento del marinaio: in quell'istante, l’albatros si stacca dal collo e precipita in mare. Il marinaio trova la pace solo girando il mondo per narrare la sua storia e insegnare, attraverso il suo esempio, ad amare e a rispettare le creature di Dio.


🎭 E per chiudere in bellezza, ecco il link alla lettura di “The Rime of the Ancient Mariner” affidata a un magnifico Ian McKellen.

 
 
bottom of page